Warum mit Freelancern arbeiten

Wahrscheinlich geben Sie, wenn Sie eine Übersetzung brauchen, so etwas wie "Deutsch nach Englisch Übersetzer" in das Suchfeld ein. Dann bekommen Sie hauptsächlich zwei Arten von Ergebnissen:

  1. Übersetzungsmaschinen (z. B. Google Translate)

  2. Übersetzungsagenturen (Unternehmen, die über eine Datenbank mit Übersetzerinnen und Übersetzern verfügen)

Nur wenige selbständige Übersetzerinnen und Übersetzer werden es mit ihren Websites in die höheren Sphären der Suchergebnisse schaffen, weshalb Sie sich, wenn Sie nach Übersetzungen suchen, die noch von Menschen angefertigt werden, vermutlich für eine Agentur entscheiden werden. Vielleicht wissen Sie ja auch gar nicht, dass selbständige Übersetzerinnen und Übersetzer eine echte Option wären?

Oder vielleicht haben Sie ja schon von uns selbständigen Übersetzerinnen und Übersetzern gehört, die zu Hause im Home Office schuften. Vielleicht erscheint Ihnen die Vorstellung, eine Einzelperson zu beauftragen … einfach nur seltsam. Aber bedenken Sie dies: Wenn Sie Freelancer anheuern, ist das nicht nur eine echte Win-Win-Situation (Sie und die Freelancer profitieren), sondern sogar dazu noch eine Win-Win-Win-Situation (bessere Qualität, Preise und Ethik).

Gleich fünfmal auf einmal gewinnen?! Besser geht's eigentlich kaum. Okay, sechsmal wäre natürlich noch besser, aber Luft nach oben gibt es doch wirklich fast immer noch!

 

Schauen wir uns doch mal an, warum Sie in den folgenden drei Kategorien nur gewinnen können:

 

  1. Qualität

Agentur:

Übersetzerinnen und Übersetzer einer Agentur kommen häufig auch noch mit Übersetzungen durch, die "noch okay" sind. Praktisch alle Agenturen geben die Namen ihrer Übersetzerinnen und Übersetzer nicht preis, was bedeutet, dass Sie deren Qualifikation oder Fachkompetenz nicht überprüfen können (z. B. ob jemand, der technische Übersetzungen anbietet, überhaupt Berufserfahrung als Ingenieurin oder Ingenieur hat).

Und das ist gut für die Agentur, denn die fraglichen Übersetzerinnen und Übersetzer haben vermutlich gar keine solche Qualifikation! Agenturen setzen auf die Ahnungslosigkeit ihrer Kunden und hoffen, dass niemand nach einem detaillierten Lebenslauf fragt oder die mangelnde Qualität der Übersetzungen erkennt.

Wenn ich Übersetzungen gegenlese, die für Agenturen angefertigt wurden, liegt es auf der Hand, das nur eine verschwindend geringe Minderheit der Übersetzerinnen und Übersetzer, die für Agenturen arbeiten, auch wirklich einen technischen oder medizinischen Hintergrund haben. Ich nenne es "das große Geheimnis der Übersetzungsbranche".

Wenn Sie sich jetzt sagen: "Hoppla, die haben ja gar keine Ahnung", dann liegen Sie richtig – und können sich zu den Gewinnern zählen! Hey, da haben Sie vielleicht ja doch sechsmal gewonnen.

Wie kann ich wissen, dass diese Übersetzerinnen und Übersetzer von ihrem Fach keine Ahnung haben? Lesen Sie The SME Translator: Why Industry Experience Is Critical, um mehr über die Fehler zu erfahren, die Übersetzerinnen und Übersetzer machen, wenn Sie nicht wirklich wissen, was Sie machen.

Und die meisten Agenturen setzen eher auf Quantität als auf Qualität. Oft haben sie feste Bearbeitungsfristen (z. B. X Seiten in X Tagen). Ihr Geschäftsmodell fußt darauf, diese Fristen einzuhalten, also bauen sie sich einen großen Stamm an Übersetzerinnen und Übersetzern auf, um ja keine Frist zu versäumen. Dabei bleibt fast immer die Qualität der Übersetzerinnen und Übersetzer auf der Strecke. Mit anderen Worten: die Qualität Ihrer Übersetzung.

Freelancer:

Freelancer können sich nicht in der Anonymität verstecken. Sie lernen ihren kompletten beruflichen Hintergrund kennen, also auch, ob sie über praktische Berufserfahrung auf dem Gebiet Ihrer Wahl verfügen.

Freelancer müssen zudem für ihre Arbeit geradestehen. Ich weiß genau: Wenn ich keine qualitativ hochwertige Arbeit abliefere, verliere ich meine Kunden. Bei einer Agentur bekommen Übersetzerinnen und Übersetzer eher noch eine Chance. Oder zwei, oder drei … über Jahrzehnte hinweg!  Wenn Übersetzerinnen und Übersetzer eine ellenlange Liste an Projekten vorweisen können, sagte das noch nichts über ihre Fachkompetenz aus. Agenturen geben ihren Übersetzerinnen und Übersetzern einfach immer neue Texte von immer neuen Kunden, bis sie an einen Kunden geraten, der gar nicht wissen kann, dass eine Übersetzung schlecht ist.

 

Qualität ist das Warten immer wert, oder? Also liegt es auf der Hand, sich für Freelancer zu entscheiden. Was natürlich nicht heißt, dass jeder Freelancer gleich das Gelbe vom Ei ist! Wie können Sie sich bei Ihrem Projekt wirklich sicher sein? Das wäre dann ein Thema für ein andermal, doch einen Tipp habe ich für Sie:

Ich weiß, dass Sie Ihre Übersetzung am nächsten Tag haben möchten. Doch Qualität braucht ihre Zeit, und wenn Sie mit einer Übersetzerin oder einem Übersetzer arbeiten, die oder der jeden Riesenauftrag wie durch Zauberei ohne Murren erledigt, dann ist das ein schlechtes Zeichen. Es gibt drei Möglichkeiten:

A. Die Übersetzerin oder der Übersetzer ist nicht gut – die Kunden lassen nie wieder etwas von sich hören und Aufträge bleiben aus.

B. Die Übersetzerin oder der Übersetzer arbeitet nicht hauptberuflich und in Vollzeit, sondern betrachtet das Übersetzen als Hobby und Nebenerwerb.

C. Die Übersetzerin oder der Übersetzer arbeitet in Wahrheit selbst als eine Agentur und reicht Ihre Aufträge an Dritte weiter (was heißt das für den Datenschutz?).

 

Fazit: Was bringt Tempo, wenn die Übersetzung falsch ist?

 

2. Preis

Ich könnte ein ganzes Buch nur über die Abgründe der Preisgestaltung bei Übersetzungen schreiben, und das wäre dann eine wahre Achterbahnfahrt voller Drama und irren Wendungen, die jedem Bestseller noch die Schuhe ausziehen würden. Doch damit es nicht zu kompliziert wird, hier die Moral von der Geschicht': Das beste Preis/Leistungsverhältnis bieten Ihnen Freelancer.

Bei Agenturen zahlen Sie für Ihre Bequemlichkeit … und sparen bei der Qualität. Die Agentur ist ein Mittelsmann, den Sie anheuern, damit er Ihren Text einem Freelancer [!] aus seinem Übersetzerverzeichnis übergibt. Warum investieren Sie nicht gleich diese "Bearbeitungsgebühr" in eine bessere Übersetzung (d. h. Sie buchen einen Freelancer, siehe Punkt 1, Qualität)?

 

Fazit: Was bringt Bequemlichkeit, wenn die Übersetzung falsch ist?

3. Ethik

Das Beste am obigen Punkt 2 ist, dass Sie bei einem Freelancer eine bessere Übersetzung zum gleichen Preis (oder weniger!) bekommen: So unterstützen Sie ein ethisches Geschäftsgebaren. Ich will mich hier nicht aufs hohe Ross setzen und versuchen, alle zu ethischem Handeln zu bekehren – entweder ist das für Sie relevant oder nicht.

Doch die meisten ahnen nicht mal, dass die großen Agenturen, die bei den Suchmaschinen ganz oben liegen, ein extrem unethisches Geschäftsgebaren haben. Wer eine Übersetzung braucht, weiß in der Regel weder von diesen weit verbreiteten, ausbeuterischen Praktiken noch ob für eine Übersetzung ein Preis bezahlt wird, von dem Übersetzerinnen und Übersetzer auch wirklich leben können.

Um Ihnen ein Beispiel zu geben: Wenn Sie einer Agentur 0,05 EUR/Wort für eine Übersetzung zahlen, verdient Ihre Übersetzerin bzw. Ihr Übersetzer noch nicht einmal 10 EUR/Stunde! Davon kann man nicht mal ansatzweise leben. Es ist kein fairer Lohn, schon gar nicht für eine so anspruchsvolle Arbeit (mehr über Übersetzungspreise lesen Sie in The Sticker Shock behind Translation Services).

Selbst wenn Sie der sozialen Verantwortung Ihres Unternehmens keinen Boost gönnen wollen, verweise ich Sie zurück auf Punkt 1. Was für eine Qualität können Sie schon von jemandem erwarten, der noch nicht mal den Mindestlohn verdient?

 

 

Besonders kompliziert wird die Sache dadurch, dass es schlichtweg am einfachsten und gängigsten ist, sich an eine Agentur zu wenden, wenn man eine Übersetzung braucht. Sie bekommen so weder den höchsten Gegenwert noch die beste Qualität – Sie tun nur das, was Ihnen praktisch überall empfohlen wird.

Wenn Sie also weniger bezahlen und ein besseres Produkt bekommen möchten (während sie ethische Geschäftspraktiken fördern), suchen Sie sich einen Freelancer!

Aktualisiert: 21. Januar 2024