よくある質問
今度の会議で翻訳者が必要なのですが、これにも対応していただけますか?
お探しなのは通訳です。申し訳ありませんが、通訳はいたしません。翻訳者も通訳者もひとつの言語での意味を別の言語に変換しますが、両者の間には大きな違いがひとつあります。翻訳者は書かれた言葉(ウェブサイト、契約書、取扱説明書など)を翻訳しますが、通訳は話し言葉(会議、裁判など)を翻訳します。
どのファイルタイプを扱われますか?
一番良いのはDOCかDOCXです。PPTX、XLSXのファイルも扱いますが、まれにフォーマットのために別料金を申し受けることがあります。PDFはうまく行くときも、行かないときもあります。お問い合わせいただければ話し合いの上解決策を探し出します。
支払い方法は?
米国外のお客様には、EUR、CHFなど建ての銀行振り込みでSEPA/IBANと、SWIFT/BICでのお支払いをお使いいただけます。米国内のお客様には、チェックの郵送が一番ですが、PayPalもお使いいただけます。
こちらのスタイルガイドを使っていただけますか?
もちろんです!ご自身のスタイルガイドをお持ちでない場合、別途ご指定が無い限りChicago Manual of Style(テクノロジー、工学)またはAMA Manual of Style(医療)を使います。
多様性に配慮した言葉遣いをされますか?
翻訳スタイルはお客様が決めていただけます。性別に中立的で、人を最優先する言葉遣いを使うことにはもちろん問題ありません。まず最初に話し合い、最終的な成果物がお求めの言葉で書かれているようにしたいと思います。
母国語は何ですか?
米国標準英語が母国語です。